Yallah!

V pořadí pátou desku „Yallah!“ vydávají BraAgas u vydavatelství Indies Scope v únoru 2014.
CD bylo nahráno ve studiích 3bees a Bros.

Na desce Yallah! hrají a zpívají:

BraAgas:

  • Kateřina Göttlichová – zpěv, cistra, kytara, charango, šalmaj, dudy, úpravy písní
  • Bety Josefy- zpev, bubny a perkuse (cajon, darbuka, davul, riq, garagab)
  • Karla Braunová – zpěv, flétny, klarinet, chalumeau, kaval, šalmaje
  • Michala Hrbková – zpěv, housle
  • Jan Hrbek – poloakustická basa
  • Daniela Bryndová – zpěv, flétna, šalmaj, šalimo

Hosté:

  • Jan Klíma – bulharské dudy (11)
  • Jan Balcar – sólová kytara (6)

Produkce – David Göttlich a Jan Balcar

Zvuk: Jan Balcar ( Bros.), Master: Kakaxa
Návrh a realizace bookletu: Alžběta Josefy


TEXTY:

Frego (Sefardská / Sephardic)

Las muchachas de servir
Es cosa curiosa.
Arriba m’hazen subir
Por una chica cosa.
/:Me dice „estanador?
Queres estanarme?“
Le respondi con temblor,
„Me vas aflacarme.“ :/

Frego,frego y vo fregando,
Cobre esburacado.
Si es un atuendo nuevo,
Yo lo hago con plazer
Blanco como el huego.

Ty mladé služky, to je podivná věc… Nutí mě behat nahoru pro každičkou hloupost… Ríkají, dráteníku, chceš mě vydrbat? Odpovídám třesoucím hlasem – „Ty mě zničíš…“ Drhnu drhnu a drhnout budu, popraskanou měď z hrnců. Jestli mám udělat nový, udělám ho rád, bílý jako vejce.

These young maids, they are stranges… They make me hobble up for every little thing… They say, tinker, do you want to polish me? Answering a trembling voice – „You’re killing me …“ Scrubing and scurbing, cracked copper pots. If I make a new one, I would do with pleasure, like an egg white.

 


Karanfilče devojče (Srbská / Serbian)

Karanfilče devojče, karanfilče devojče
gydy jagne galeno, gydy mome maleno

Ta ele se falše, ta ele se falše

Ty karanfil nenosiš, na karanfil merisaš

V gradynata sam bylo, karanfil sam gazilo

Karanfil sam gazilo, ta za tova merisam

Karanfilče devojče, karanfilče devojče

Ta ele se falše, ta ele se falše

Ty rakija nepiješ, na rakija merisaš

Zemnici sam kladilo, rakija sam puštalo

Rakija sam puštalo, ta za tova merisam

Karanfilče devojče, karanfilče devojče

Каранфилче, девојче, каранфилче, девојче,
Гиди јагне галено, гиди моме мaлено.

Та еле се фалеше, та еле се фалеше:

Ти каранфил не носиш, на каранфил мерисаш.

градината сам било, каранфил сам газило,

Каранфил сам газило, та за това мерисам.“

Каранфилче девојче, каранфилче девојче,

Та еле се фалеше, та еле се фалеше:

Ти ракија не пијеш, на ракија мерисаш.

„Земници сам кладило, ракија сам пуштало.

Ракиа сам пуштало, та за това мерисам.“

Karanfilko dívenko, ај ty jehňátko hebounké, aj ty dívko rozmilá,vždyť karafiáty neneseš, přesto po karafiátech voníš?
V zahrádce jsem já byla, karafiáty se brodila, proto po nich voním.
Vždyť rakiji nepiješ, přesto po rakiji voníš? V kolibách jsem byla, rakiji ukládala, proto po ní voním.

Carnation girl, you smooth lamb, even you don’t carry carnations, you smell of them? I was in the garden, wading through carnations, that’s why I smell of them…
You don’t drink rakija, but you smell of it? I was in hut to store rakija, that’s why I smell of it…

 


Dere geliyor dere (Turecká / Turkish)

Dere geliyor dere, yalelel yaleli
Kumunu seresere, yalelellim.
Al beni götür dere, yalelel yaleli
Yarın olduğu yere, yalelellim.
Amanın aman aman
Zamanın zaman zaman
Bizim dügüne zaman, yalelellim.

Ben armudu dişledim, yalelel yaleli
Sapını gümüşledim, yalelellim.
Sevdiğimin ismini, yalelel yaleli
Mendilime işledim, yalelellim.

Armut dalda bir iki, yalelel yaleli
sayın bakın oniki, yalelellim.
onikinin içinde, yalelel yaleli
Birincisi benimki, yalelellim.

Řeka teče, smývá písek, ó, řeko, vem mě za mým milým. Ó milosti, ó čase, kdy bude naše svatba? Kousla jsem do hrušky, její stopku proměnila ve stříbro, jméno mé lásky jsem vyšila na kapesníček… Na větvi je jedna a dvě hrušky, jestli nevěříš, spočítej je, jedna a dvě je dvanáct, má láska je z dvanácti nejlepší.

The river is overflowing, spreading sand, oh river, take me with you, to where my beloved is.
Oh mercy, oh time, when will our wedding be? I bit into the pear, I turned its stem to silver, my beloved’s name Iembroidered on my handkerchief. The pears are one and two on branch, if you don’t believe me, count them, one and two are twelve, my darling is the best of the twelve.


Agarrado (Galícijská / Galician – Brañas Verdes)

A mi me dixeron Carmen
Mi compañera María
Que dous nomes mas bonitos
Ala nos ramos da oliva

Bailador baila bene
Baila coa miña irmáe
E se non bailas bene
Pronto vai reanudare

Pandeiro toca bene
As ferriñas danlle done
As rapasiñas o tocan
De Brañas Verdes te sone

Branco é o meu nacemento
Colarado é o meu vivire
Só me poño de luto
Cando me quero morire

Říkají mi Carmen, má kamarádka je María, jaká dvě krásná jména na větvích oliv. Tanečníku, tancuješ dobře, zatanči si s mojí sestrou a jestli nebudeš tancovat dost dobře, musíš tančit od začátku. Pandeiro, hraj dobře, činelky tě rozezní, holky, které na tebe hrají jsou z Brañas Verdes.

They call me Carmen, my friend is Maria, what a beautiful name on two olive branches. Dancer, dance well, dance with my sister and if you won’t dance well enough, you have to start again… Pandeiro, play well, cymbals will sound you, girls that play on you are from Brañas Verdes.


Morena me llaman (Sefardská / Sephardic)

Morena me llaman,
Yo blanca naci.
De pasear galana
Mi color perdi

Morena me llama,
El hijo del rey
Si otra vez me llama
Me vo yo con el.

D´aquellas ventanicas
M´arronjan flechas
Si son de amores
Vengan derechas

Říkají mi Morena (tmavá), ale narodila jsem se bílá. Morena mi říká i králův syn, až na mě znovu zavolá, půjdu s ním. Z tamtěch oken do mě střílí šípy, jestli jsou to šípy lásky, střílí správně…

They call me Morena (dark one), but I was born as white. Morena calls me the king’s son as well, if he calls me again, I’ll go with him. Arrows are shooting me from those windows, if they are arrows of love, tehy shoots right …


Ocho kandelikas (Sefardská / Sephardic)

Janucá linda está aquí, ocho candelas para mí,
Janucá linda está aquí, ocho candelas para mí, ooh…

Una kandelika, dos kandelikas, tres candelikas,
cuatro kandelikas, cincu kandelikas,
sesh kandelikas, siete kandelikas, ocho kandelas para mí.

Muchas fiestas vó fazer, con alegrias i plazer.
Muchas fiestas vó fazer, con alegrias i plazer, ooh…

Los pastelicos vó cumer, con almendricas i la miel
Los pastelicos vó cumer, con almendricas i la miel, ooh…

Svátky Hanukah jsou zde, budeme slavit, osum svíček je pro mě…
Hanukah holidays are here, we celebrate, eight candles for me …


Si veriyaş (Sefardsko-turecká / Sephardo-turkish )

Si veriyaş a la rana
Asentada en la hornalla
Sta Friendo sus buenas fritas
Esparciendo a sus hermanicas

Ben seni severim
Çok seni severim

Si veriyaş al raton
Asentado en el cantón
Juntando sus nuezezikas
Esparciendo a sus hermanicas

Ben seni severim
Çok seni severim

Si veriyaş al camello
Asentado en el tablero
Partiendo sus buenas filas
Mas delgadas que sus cabellos

Ben seni severim
Çok seni severim

Kdybys viděl žabku sedící na plotně, jak jí dobroty a dělí se se setrami…
Kdybys viděl myšku sedící v rohu, jak louská oříšky a dělí se se setrami…
Kdybys viděl malého velblouda, jak válí nudličky tenčí než vlasy…

If you could see the little frog sitting on the oven,
frying her fritas and sharing with her sisters!
If you could see the little mouse sitting in the corner,
shelling walnuts and sharing with her sisters!
If you could see the little camel sitting on the dough-board,
rolling out filo thinner than hair!

 


La Comida (Sefardská / Sephardic)

La comida a la mañana
La tarde la traigo atrás
Que lo sepa la mi mama
Que yo quiero desposar.

Una hora en la ventana
Otra hora en el balcón
Que lo sepa la mi mama
Que yo tengo mucho amor.

No se burle la mi mama
No se burle del amor
Cuando ella era moza
Hizo amor con mi señor.

Sí lo hice, la mi hija,
Sí lo hice con tu señor
Que no es como los de ahora
Que dejan con la dolor.

Roznáším jídla od rána do večera, kdyby věděla má matka, jak moc si chci odpočinout… Jednu hodinu v okně, jednu na balkóně, kdyby má matka věděla, kolik lásky mám… Nevyhýbá se lásce, moje matka, když byla mladá, milovala se s mým pánem… Ano, dcero, milovala, ten nebyl jako ti dnes, kteří tě opustí a zlomí ti srdce…

Serving meals from morning till night, if my mother knew, how much I wish to rest… One hour in the window, other on the balcony, if my mother knew how much love I feel … My mother doesnt avoid to love, when she was young, she made love with my master… Yes, my daughter, I did, becasue he wasnt like those today’s, who leaves you wiht broken heart …


Yo hanino, tú hanina (Sefardská / Sephardic)

Yo hanino, tú hanina
Nos tomaremos los dos
Los hijicos que nos nacen
Como la luna y el sol.
Aman, Aman…

Ay que hermosas palabricas
Las que me dices tú a mí
El Dio grande y que te oiga
Yo soy sola para tí.
Aman, Aman…

Já jsem krásná, ty jsi krásný, vezmeme se a děti, které se nám narodí budou jako slunce a měsíc… Ach jak krásná slova mi říkáš, veliký Bůh tě vyslyší, že já jsem pro tebe ta jediná…

I’m beautiful, you’re beautiful, we will merry and our children who will be born as the sun and the moon … Oh how beautiful words you say to me, great God will hear that I am the one for you …

 


Mi Suegra (Sefardská / Sephardic)

Yo no puedo más vivir con ella
Yo no puedo más vivir con ella
Ella es muy fuerte, más que la muerte
Ella es muy fuerte, más que la muerte
Más presto me veré sin ella

R:Mi suegra, la negra
con mí se daquileya

Un día, asentada con mi marido
ella detrás como un enemigo
Me dió un pillisko, me dió un mordisco
Me dió un pillisko, me dió un mordisco
Más presto me veré sin ella

En los días de la dulzura
ella ensembra la amargura
El güerco venga, por la soltura
El güerco venga, por la soltura
que no puedo vivir con ella

Yo no puedo más vivir con ella
Yo no puedo más vivir con ella
Ella es muy fuerte, más que la muerte
Ella es muy fuerte, más que la muerte
Más presto me veré sin ella

Nemůžu s ní dál žít, je horší, než smrt, brzy od ní uteču. Má čená tchýně, nedá mi pokoje… Jeden den jsem seděla se svým mužem a ona se připlížila zezadu, jako nepřítel, praštila mě a kousla… Líbánky nám zastínila hořkostí, začala válka o soukromí…

I cant go on living with her anymore, shes worse than a death, soon I’ll run away from her… My black mother in-law, she doesn’t leave me alone… One day I was sitting with my husband and she crept up behind, as the enemy, hit and bit me… Our honeymoon she overshadowed with bitterness, the war for a privacy began…

 


Bilbil pile (Srbská / Serbian – Kosovo)

Bilbil pile, bilbil pile,
jagnje moje, ne poj rano,
of, aman, aman,
devojčice mala, ne poj rano!

Ne mi budi, ne mi budi,
jagnje moje, gospodara,
of, aman, aman,
devojčice mala, gospodara!

Sama sam ga, sama sam ga,
jagnje moje, uspavala,
of, aman, aman,
devojčice mala, uspavala.

Sama ću ga, sama ću ga,
jagnje moje, razbuditi,
of, aman, aman,
devojčice mala, razbuditi.

„Dig‘ se, dig‘ se, dig‘ se, dig‘ se,
jagnje moje, gospodaru,
of, aman, aman,
devojčice mala, gospodaru!

Билбил пиле, билбил пиле,
јагње моје, не пој рано !
Оф аман, аман,
девојчице мала, не пој рано !

Не ми буди, не ми буди,
јагње моје, господара.
Оф аман, аман,
девојчице мала, господара.

Сама сам га, сама сам га,
јагње моје, успавала.
Оф аман, аман,
девојчице мала, успавала.

Сама ћу га, сама ћу га,
јагње моје, разбудити.
Оф аман, аман,
девојчице мала, разбудити.

Диг‘ се, диг‘ се, диг‘ се, диг‘ се,
јагње моје, господару !
Оф аман, аман,
девојчице мала, господару !

Саба‘ зора, саба‘ зора,
јагње моје, с’лнце огрејало !
Оф аман, аман,
девојчице мала, с’лнце огрејало !

Nezpívej ptáčku po ránu, ať neprobudíš hospodáře. Sama jsem ho uspávala, sama ho probudím. Vstávej už, hospodáři!

Don’t sing in the morning, little don’t wake up the farmer. I put him to sleep by myself, so I’ll awake him by myself. Wake up, farmer!

 


More, izgrejala, nane (Srbská / Serbian)

More, izgrejala, nane,
more, izgrejala
sjajna mesečina, mila nane,
sjajna mesečina.

More, toj ne beše, nane,
more, toj ne beše
sjajna mesečina, mila nane,
sjajna mesečina.

More, već toj beše, nane,
more, već toj beše
Smiljana devojka, mila nane,
Smiljana devojka.

More, odvede gu, nane,
more, odvede gu
Stojan Krivorečan, mila nane,
Stojan Krivorečan.

More, odvede gu, nane,
more, odvede gu
tamo da gu ljubi, mila nane,
tamo da gu ljubi.

Море, изгрејала, нане,
Море, изгрејала
Сјајна месечина,мила нане,
Сјајна несечина.

Море, тој не беше, нане,
Море, тој не беше
Сјајна месечина, мила нане,
Сјајна несечина.

Море, но тој беше, нане,
Море, но тој беше
Смиљана девојка, мила нане,
Смиљана девојка.

Море, пуче пушка, нане,
Море, пуче пушка
Покрај Крива Река, мила нане,
Покрај Крива Река.

Море, одведе гу, нане,
Море, одведе гу
Стојан Криворечан, мила нане,
Стојан Криворечан.

Vyšel zářivý měsíc, Stojan Krivorečan si odvede naši dcerku s sebou, jako svou nevěstu, bude ji milovat…

Radiant moon rised up, Stojan Krivorečan will take our daughter with him, ​​as his bride and he will love her…

© 2024 | BraAgas.com