V pořadí třetí desku „Tapas“ vydávají BraAgas u vydavatelství Indies Scope v listopadu 2009.
CD bylo nahráno ve studiích Indies v Brně a 3bees v Praze.
Toto CD získalo ocenění Anděl v žánru world-music 2009!
Na desce Tapas hrají a zpívají:
BraAgas:
- Kateřina Göttlichová – zpěv, cistra, kytara, dudy
- Alžběta Josefy – zpěv, davul, darbouka, duff, riq, zills, jakubské mušle
- Karla Braunová – zpěv , příčná flétna, zobcová flétna, šalmaj, šalimo
- Michala Hrbková – zpěv, fidula, housle
Hosté:
- Karel Zich – kontrabas
- David Göttlich – klávesy, elektronické efekty
- Jan Klíma – bulharské gajdy, zpěv, tambura
- Martin Hrbek – fidula
- Marek Vojtěch – akordeon
- Milan Klindera – kytara
- Petr Koláček – klarinet
- Markéta Novotná – příční flétna
- Jakub Novotný – beatbox
Produkce – David Göttlich, Petr Koláček
Nahrávka – Dušan Souček (Indies), Adam Špinka, Jakub Novotný(3bees)
Mix – Bronislav Šmíd (Indies)
Mastering – Jan Balcar (3bees)
Návrh a realizace bookletu – Alžběta Josefy
TEXTY:
Anoche la Medianoche (Španělská/ Spanish)
Anoche la medianoche
la media noche sería
Me encontré con los gitanos
cantando por bulerías
Y la luna estaba llena
todo el campo iluminaba
en el aire holía romero
me acordaba de tu cara
Dentro de mi pecho tengo
dos escaleras de vidrio
por una sube el amor
por otra baja el olvido
El anillo que me diste
con las tres piedras azules
tres días la tuve puesto
sabado domingo y lunes
Tiende las redes niňa
tiende las redes
tiende las por el suelo
que no se enreden
Y después de tendirlas
vuelve las a cojer
y verás que bonita
es la hoja de laurel
Corazones partidos
yo no los quiero
que quando doy el mío
le doy entero
Algún día por verte
Daba mil vueltas
y ahora por no mirarte
doy mil quinientas
Včera o půlnoci, potkala jsem Cikány. zpívali Bulerías, měsíc byl v úplňku, ozařoval pole a já si vzpomněla na tvou tvář…
…v srdci mám dvě skleněná schodiště. Po jednom stoupá láska a po druhém schází zapomění…
Last night I met Gipsies singing Bulerías. Moon was full, illuminated fields and I remembered your face….
…In my heart I have two glass staircase. After one growing love and after another leaves oblivion…
Csiki, Csiki (Maďarsko-cikánská/ Hungarian-Gipsy)
Adjatok egy szalmaszálat,
Égessem el a világot!
Adjatok egy szalmaszálat,
Hadd fújjam fel ezt a házat!
Lábam termett a táncra,
Szemem a kacsintásra.
Ha táncolok, szikrát szórok,
A világra fittyet hányok!
Aj Csiki-Csiki, aj ke te merav,
Aj Csiki-Csiki, aj ke te merav,
Aj Csiki-Csiki, aj ke te merav,
Me zhanav me ka zhivav
Vesz ő nékem selyemruhát,
Gyöngyöt, láncot, piros szoknyát,
Reám költi a vagyonát,
Lopja-lopja édesanyját,
Bolondítom, hevítem,
Kiáltozza a nevem,
Csiki-Csiki, így hív engem.
Megöllek én, szép szerelmem!
Aj Csiki-Csiki, aj ke te merav,
Aj Csiki-Csiki, aj ke te merav,
Aj Csiki-Csiki, aj ke te merav,
Me zhanav me ka zhivav
Lábam termett a táncra,
Szemem a kacsintásra.
Ha táncolok, szikrát szórok,
A világra fittyet hányok!
Bolondítom, hevítem,
Kiáltozza a nevem,
Csiki-Csiki, így hív engem,
Megöllek én szép szerelmem!
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Me zhanav me ka zhivav
Dejte mi stéblo, ať zapálím celý svět, dejte mi stéblo, ať sfouknu tento dům. Nohy mám na tanec, oči na mrkání, když tancuji, jiskry létají. Kašlu na celý svět!
Give me a straw, to set whole this world on fire. Give me a straw, to blow this house out. My legs were born to dance, my eyes were born to wink When I dance, sparkles are flying around, I spit upon the world.
Tuli (Finská/ Finish – Text: Tellu Paulasto / Sanna Kurki-Suonio)
Tuli mies tuo minua taas hakemaan
parketille villisti notkuuman
harmaat silmät minua tarkkan tutkaa
tanssittaako prisessaa vai lutkaa
kuuma huuma tuo tunteen nostatti
katse, jonka suo, veren kuumensi
viereltänsä näin aamull´heräsin
vaatteet keräsin, vatiin oksensin
Vyzval mě k tanci…jeho šedé oči na parketu…tančil se mnou, jakou s princeznou, i jako s děvkou. Návaly citu, vášně, horká krev… Ráno jsem zvracela do umyvadla.
He asked me to dance … his gray eyes on the floor … he danced with me like a princess, even as a whore. Flushing of emotion, passion, hot blood … In the morning I vomited into the sink.
Al pasar por Casablanca (Sefardská/ Sephardic)
Al pasar por Casablanca, pase por la moreria
y via una mora lavando, en aquas claras y cristalinas.
Apartate mora bella, apartate mora linda
dexa beber mi cavallo, d´esta aqua cristalina.
Te quieres venir conmigo, en mi cavallo suvida
Seňor, buen cavallero, de buena gana yo me iria.
Y la ropa esta que lavo, a quien se la dexaria.
La de hilo la de Holanda, puesta te la llevarias.
Y la que no vale nada, a la mar la echarias.
Y mi honra buen cavallero, a quien se la dexaria…
Juro delante mi espada, a mi cintura ce ida
de no tocante a tu honra, mientras que no seas mia.
Por unos campos pasaban, la mora llorando iva
Por que lloras mora bella, por que lloras mora linda?
Lloro porque en estos campos, mi padre a casar venia.
Con mi hermano Moralejo, y toda su cortesia.
Madre, abra usted la puerta, ventanas y galerias.
Que ha parecido la rosa, que buscabas noche y dia.
Starý epos o rytíři, který se vrací z cesty, potká krásnou dívku a v domění, že je to Maurka si ji odveze a chce si ji vzít za ženu. Cestou ona poznává místa jeho panství a rytíř zjistí, že to není Maurka, ale jeho sestra, kterou Mauři unesli jako malou holčičku.
The old epic about a knight, who returns from a trip, he meets a beautiful Moor girl and he take her with him and wants to marry her. Along the way she recognizes manor place of the knight and he finds, that she is not Moor girl, but his sister, kidnapped by the Moors as a little girl.
Una tarde de verano (Sefardská/ Sephardic)
Una tarde de verano
pasí por la morería
y ví una mora lavando
al pie de una fuente fría.
Yo la dije: -Mora linda
Yo la dije: -Mora bella
deja beber mis caballos
de esas aguas cristalinas
No soy mora, caballero
que soy de España nacida
que me cautivaron moros
día de Pascua florida.
Si quieres venir conmigo
a España te llevaría
¿Y la ropa, caballero,
dónde yo la dejaría?
Lo que es de seda y grana
en mis caballos se iría
y lo que no sirva nada
por el río tornaría.
Al llegar donde sus padres
la niña llora y suspira
¿Por qué lloras niña linda?
¿Por qué lloras bella niña?
Lloro porque en estos campos
mi padre a cazar venía
con mi hermanito Alejandro
y toda su compañía.
Abrid puertas y ventanas,
balcones y galerías
que por traer a una esposa
os traigo una hermana mía.
Stejný příběh, jako v písni „Al pasar por Casablanca“. Tento epos je zpracován v několika sefardských písních.
Same story as in the song „Al pasar por Casablanca.“ This epic is processed in several Sephardic songs.
Hajde Jano (Srbská/ Serbian)
(fonetický přepis z Cyrilice)
Hajde Jano, kolo da igramo,
Hajde Jano, hajde dušo, kolo da igramo
Hajde Jano, kolo da igramo,
Hajde Jano, hajde dušo, kolo da igramo
Hajde Jano, koňa da prodamo,
Hajde Jano, koňa da prodamo
Da prodamo, samo da igramo,
Da prodamo, Jano dušo, samo da igramo
Hajde Jano, kuču da prodamo,
Hajde Jano, hajde dušo, kuču da prodamo
Da prodamo, samo da igramo,
Da prodamo, Jano dušo, samo da igramo
Hajde Jano, koně prodáme, dům prodáme, ale zahrajeme si.
Hajde Jano, we will sell our horse, we will sell our house, but still we will play.
Dilano mome (Bulharská/ Bulgarian)
(fonetický přepis z Cyrilice)
Dilano mome jubava
pitala le si vašite
Ej mome le
da li te da mat za mene
Ne som ge ludo pitala
naj som ge snošta slušala
Ej ludo le
naj som ge snošta slušala
Me ne me da mat za tebe
jo ty si ludo siro mat
Ej ludo le
jo ty si ludo siro mat
Kato som mome siro mat,
srce to mi je bogato
Ej mome le
srce to mi je bogato
Dilano milá, dají mi tě za ženu? Nedají, protože jsi sirotek. Jsem sirotek, ale mé srdce je bohaté.
Dilana, my dear, will they let you to merry me? No, they won’t , because you’re an orpha. Even I’m an orphan, my heart is rich.
Dos amantes (Sefardská/ Sephardic)
Dos amantes tengo la mi mama
al cual que me tome yo?
El uno es pantalonero
el otro es particular
Al pantalonero la mi mama
engañando yo estoy
Al particular la mi mama
lo amo de mi corason
Echa agua en la tu puerta
pasare i me caere
para que salgan los tus parientes
me dare a conoser
Ven bijuca, ven mi hermoza,
veras donde vivo yo
entre dos montañas altas
donde no engañado estoy
Mám dva nápadníky, jeden se o mě postará a druhý získal mé srdce, poraď, matko, kterého si mám vybrat?
I have two suitors, one will tak care of me, the other took my heart. Which one should I choose, mother?
Asentada en mi ventana (Sefardská/ Sefardí)
Asentada en mi ventana lavando yo una rita
Asperando a mi querido por limpiar me la sudor.
Vente siete dias hay que no te veyo yo a ti
Un biscotto me mandates amargo me lo comi
Si pasates de mi querido ne olvides de mandaras a mi
Yo tanto esto de amargura que no fuites mi mazal.
Vente siete dias hay que no te veyo yo a ti
Un biscotto me mandates amargo me lo comi
Asentada en la gradina conversando con la mi mama yo
Haber negro yo me vino a mi que mi querido se esposo
Vente siete dias hay que no te veyo yo a ti
Un biscotto me mandates amargo me lo comi
Si espozates a mi querido bonbonicos me mandaras a mi
Yo no los como con amargura qui no fuites mi mazal
Vente siete dias hay que no te veyo yo a ti
Un biscotto me mandates amargo me lo comi
Despozates a mi querida bonbonicos te demande
Los comeras con amargura que tu no sos para mi
Vente siete dias hay que no te veyo yo a ti
Un biscotto me mandates amargo me lo comi
Sedíc v okně, vyhlížím milého. 27 dní jsem ho neviděla. Bude si brát jinou…
Pošlu mu mandlové sladkosti, které mu zhořknou v ústech, protože si mě nezasloužil.
Sitting by my window, Iook out for my dear. I haven’t see him for 27 days. He will merry ither girl… I will send him almond sweets, he will find them bitter, because he didn’t deserve me.
Herr Holger (Švédská/ Sweeden)
Fru Tala hon drömde hon drömde i natt
Vak upp här är en god tid
Att den rike herr Holger han skulle ge tappt
Den rike herr Holger
Jag drömde jag drömde om vår gångare grå
Han bar dig till tinget du dödde där uppå
Herr Holger han talte till svennerna två
I läggen gullsadeln på gångaren grå
När som de var komna till Köpenhamn
Der ståndar kung Kristian på hvitan den strand
Kung Kristian klippte det hufvudet af
Så blodet det neder till fötterna rann
Herr Holger blev grafven när klockan var tolf
När klockan var elfva så kom han igen
Min kära fru Tala gif bonden sin ko
För i helvete der är så svårt att bo
Nej om jag så skulle i helvete som svan
Så vill jag ej blifva utfattig försann
Far du i helvete med svennerna dina
vak upp här är en god tid
Så kommer jag efter med möerna mina
Den rike herr Holger
Stará píseň, kdy Holger měl být jedním z 82 povstaleckých švédských šlechticů popravených 1520 dánským králem Kristianem II. – viz. link
Po smrti jeho duch vstal a navšívil svou ženu Talu, aby urovnala jeho dluhy a on se nemusel smažit v pekle. Lady Tala odmítla, že raději bude žít bohatá.
Old song, about Sir Holger, who was suppose to be one of 82 suffered Swedish noble rebels, by Danish king Christian II. – 1520. See more: link
After his death his ghost woke up, to visit his wife Tala, to settle his debts. She refused and decided to better have rich life.
Korkore (Cikánská/ Gipsy)
Korkore zhav ande kalyi ratyi
me gindyinav pe murri dejorri
lingrav lake luludya shukara
ke dajake, zhanav, voj loshanla.
Soske, soske, Devla
si ma but gindura?
Soske si nasvalyi
amari dejorri?
Pe la dikhav, murro dyi rovela,
o Delorro thaj Kham sastyarel la.
Alom alom, ja na naj na na…
Pe fejastra kana dikhav avri
kathar o iv e luma si parnyi
shil si aba, naj amenge mishto
kadi luma xala o chorripo.
Soske, soske, Devla
si ma but gindura?
Sam amen vi chorre
thaj vi bibaxtale.
Si pe luma but manusha láshe,
aj, devlale, zhutisar pe lende!
Proč máme tolik uprpení, jsme chudí, je nám zima a našem maminka stůně…
Why we have to suffer so much. We are poor, cold and our mother is sick…
Vänner och fränder (Švédská/ Sweeden)
Vänner och fränder de lade om råd
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år
Uti Rosen Lade om råd
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år
Dig vill vi giva en kungason till man
Som haver mera guld än lille Roland haver land
Uti Rosen Kungason till man
Som haver mera guld än lille Roland haver land
De drucko i dagar de drucko i två
Men inte ville bruden åt sängarne gå
Uti Rosen Drucko i två
Men inte ville bruden åt sängarne gå
Då kom där in en liten sjödräng
Och han var allt klädd uti blå kjortelen
Uti Rosen Liten sjödräng
Och han var allt klädd uti blå kjortelen
5. Han ställde sig vid bordet och talade så
Jag ser endast masterna som där gå
Uti Rosen Talade så
Jag ser endast masterna som där gå
Så lyster det Jungfrun åt högan loftet gå
Så springer hon den vägen mot sjöastranden låg
Uti Rosen Högan loftet gå
Så springer hon den vägen mot sjöastranden låg
Så bjödo de henne i skeppet in
Och bjöd henne dricka båd att mjöd och vin
Uti Rosen Skeppet in
Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin
Jag ser jag ser på dina vita fingrar små
Att vigselring ej suttit på den förrän igår
Uti Rosen Vita fingrar små
Att vigselring ej suttit på den förrän igår
Och Jungfrun hon lägger sig vid lille Rolands sida
Hon känner sig varken sorgsen eller kvida
Uti Rosen Lille Rolands sida
Příběh o panně, která si vzala syna krále, ale odmítla s ním spát. Když přišla zpráva, že chudý Roland, její pravá láska, opouští přístav na své lodi, utekla od bohatého prince a odplula se svým Rolandem.
Story of a maiden who marries the King`s son, but refuses to go to bed with
him. When a message arrives that poor Roland, her true love, is about to leave the harbour on his ship, she runs away from the rich Prince and sails away with Roland.
Suricillo (Neapolská/ Napolitan)
A vurria, vurria addeventare suricillo
vurria addeventare suricillo
pe‘ mettere paura a la zi’Annella,
pe‘ mettere paura a la zi’Annella
paura a la zi’Anne
a la zi’Annella
pe‘ mettere paura a la zi’Annella
pe‘ mettere paura a la zi’Annella
A le vurria, la vurria dà ‚no muorzo a lu perillo
A le vurria dà ‚no muorzo a lu perillo
straccià de la podèa de la gonnella
straccià de la podèa de la gonnella
de la gonne, de la gonnella
straccià de la podèa de la gonnella
straccià de la podèa de la gonnella
Chtěl bych být malou myškou, vystrašit tetičku Annu, polechtat ji na nohou a okousat lem její sukně..
I wish to be a little mouse, to tickle her feet and bite linning of her skirt…