No1

Deska BraAgas No.1 byla natočena na podzim roku 2007 ve studiu 3bees.

Na desce No.1 hrají a zpívají:

BraAgas:

  • Kateřina Göttlichová – zpěv (1-13), cistra (1-13), šalmaj (1-3,5,7,9,11), zobcová flétna (7), rolničky (1,2,5,7,9,11), kastaněty (8)
  • Alžběta Josefy – zpěv (1-9,11-13), davul (1,2,5,7,9,11), darbouka (3,4,6,8,13), duff (10,12), tamburína (2,3), riq (6,7,13), zills (3,5,6,10,12), vajíčko (13)
  • Karla Braunová (Mateásko) – zpěv (1-13), příčná flétna (1,3,6,9,10,13), zobcová flétna (7,11,12), šalmaj (1-5,7,9,11), šalimo (6,8,12), klarinet (8)
  • Michala Hrbková – zpěv (1-4,7,9,11-13), altová fidula (1,2,4-12)

Hosté:

  • Karel Zich – kontrabas (2,3,10,12)
  • Martin Hrbek – sopránová fidula (3,7,9,13)
  • Jan Klíma – španělské dudy (12)
  • Petr Koláček – harfa (10)

Zvuk – Jakub Novotný (3bees), mastering – Jan Balcar (3bees), produkce – David Göttlich
Návrh a realizace bookletu – Alžběta Josefy
Foto – Pavel Horák (RAF)


TEXTY

In hoc anni circulo (Jistebnický kancionál/Cancional Jistebnice)

Verbum caro factum est de virgine
Verbum caro factum est de virgine Maria

In hoc anni circulo
Vita datur seculo
Nato nobis parvulo de virgine
Nato nobis parvulo de virgine Maria

Verbum caro factum est de virgine
Verbum caro factum est de virgine Maria

Quos vetustas suffocat
Et ad vitam revocat
Natus se deus collocat in virgine
Natus se deus collocat in virgine Maria

Verbum caro factum est de virgine
Verbum caro factum est de virgine Maria
Instrum
Verbum caro factum est de virgine
Verbum caro factum est de virgine Maria

Stella solem pertulit
Sol salutem contulit
Nichil tamen abstulit de virgine
Nichil tamen abstulit de virgine Maria

Verbum caro factum est de virgine
Verbum caro factum est de virgine Maria

Křesťanská píseň – V kruhu roku, slovo se stalo živým masem díky Panně Marii..
Cristian song – In the circle of the year, the word was became to be flesh thanks to Virgin Maria…


Rampelado e courso de la Tarasco (Okcitánská/Occitan)

Lagadigadèu la Tarasco
Lagadigadèu dou castèu
Lagadigadèu la Tarasco
Lagadigadèu dou castèu
Leissas passa la vièio masco
Leissas la passa que vai dansa
Leissas passa la vièio masco
Leissas la passa que vai dansa

Píseň věnovaná legendě o Sv. Martě, která zachránila město Tarascon od hrozivého draka.
Song devoted to legend about St. Martha, who saved Tarascon from dragon monster.

 


Jan Petit (Okcitánská/Occitan)

Jan Petit que dança
Jan Petit que dança
‘me lo det que dança
Jan Petit que dança
‘me lo det, det det,
‘me lo man, man, man
Ansin dança petit Jan
‘me lo man, man, man.

‘Me la tèsta dança
Jan Petit que dança
‘Me la tèsta dança
Jan Petit que dança
’me la tèsta, tèsta, tèsta
‘me lo det, det det,
‘me lo man, man, man
Ansin dança petit Jan
‘me lo man, man, man.

‘Me l’esquina dança
Jan Petit que dança
‘Me l’esquina dança
Jan Petit que dança
’me l’esquina, quina, quina
’me la tèsta, tèsta, tèsta
‘me lo det, det det,
‘me lo man, man, man
Ansin dança petit Jan
‘me lo man, man, man.§

Píseň pro děti – Malý Jan tančí, tančí  a pohybuje prsty, rukama, nohama, hlavou…
Song for children – Little Jan is dancing, dancing with his fingers, hands, legs and head…

 


Quando veo hijo hermozo (Sefardská/ Sephardic)

Quando veo hijo* Hermoso ahi me voy yo
Quando veo hijo hermoso, ahi me voy yo
Con las parás
Sin las parás
Ay, si me dan o no me dan Yo le voy a tomar

*originaly “hija”

Když vidím krásné děvče, musí být moje, ať na to mám, nebo nemám.
When I see beautiful girl, she has to be mine – if I have money, or I don’t.

 


Aquestas noites (Galícijská/ Galician)

Aquestas noites tan longas
que Deus fez en grave dia
por mi, por que non as dórmio,
e por que non as fazia
no tempo que meu amigo
soía falar comigo?

Por que as fez Deus tan grandes,
non poss‘ eu dormir, coitada!
E de como son sobejas,
quisera-m‘ outra vegada
no tempo que meu amigo
soía falar comigo?

Por que as fez Deus tan grandes,
sen mesura e desiguaaes,
s eu as dormir non posso?
Por que non as fez ataaes,
no tempo que meu amigo
soía falar comigo?
no tempo que meu amigo
soía falar comigo?

Bože, proč nemohu spát za dlouhých nocích, jako jsem spávala, když můj přítel ke mně promlouval.
God, why I can’t sleep in the long nights, as I slept, when my friend talked to me?

 


Bre Sarica (Sefardská/ Sephardic)

Bre Sarica, bre tráeme un copo d’agua.
Bre Sarica, bre tráeme un copo d’agua
Estó descalza, ay rosio en baxo: me se hiela el pie.
Estó descalza, ay rosio en baxo: me se hiela el pie.

Bre Sarica, bre, blonda y hermozica
Bre Sarica, bre, linda y savrosica,
yo te va mercar zapatos d’Unkapan, chizmes de Cubali.
yo te va mercar zapatos d’Unkapan, chizmes de Cubali.

No me prime a mí que me merques tú,
No me prime a mí que me merques tú,
tengo un padre mercader muy grande,
él me va mercar zapatos d’Unkapan, chizmes de Cubali.

Krásná Sariko, podej mi pohár s vodou, mé nohy mrznou…
Koupím ti boty…
Nepotřebuji boty od tebe, můj otec je velký kupec, on mi koupí boty sám…
Beautiful Sarica, bring me a cup of water, my feet are freezing…
I will buy for you  shoes..
I don’t need shoes from you, my father is a big marketeers, I can have them from him.

 


Gaudete (Jistebnický kancionál/Cancional Jistebnice)

Gaudete, gaudete Christus est natus
Ex Maria virginae, gaudete

Tempus ad est gratiae hoc quod optabamus,
Carmina laetitiae devote redamus.

Gaudete, gaudete…

Deus homo factus est naturam erante,
Mundus renovatus est a Christo regnante.

Gaudete, gaudete…

Ergo nostra contio psallat iam in lustro,
Benedicat domino sallas regi nostro.
Gaudete, gaudete…

Křesťanská píseň – Radujte se, Kristus se narodil.
Christian song  – Rejoice, Christus is born.

 


A la una yo nací (Sefardská/ Sephardic)

A la una yo naci
A las dos m’engrandeci
A las tres tomi amante
A las quatro me casi

Alma, vida y corason

Dime niña donde vienes
Que te quiero conocer
Si tu no tienes amante
Yo tiare defender

Alma, vida y corason

Yendo a la Guerra
Dos bezo al aire di
El uno es para mi madre
Y el otro para ti

V jednu jsem se narodila, ve dvě dospěla, ve tři si našla milého…
Řekni, dívko, odkud přicházíš, rýd bych byl tvým milým a ochráncem…
Přicházím z války, dva polibky pošlu po větru, jeden pro svou matku a druhý pro tebe…
At one I was, born, at two I grown, at three I found lover…
Tell me girl, where do you come from, I wish to be your lover..
I come from the war, two kisses I send downwind, one for my mother, one for you…

 


Min man (Švédská/ Sweeden)

Känner du den som dansa med mig
Gula skinnbyxor hade han på sig
Men min man han hade gröna

Känner du den som följde mig hem
Svarta skinnstövlar hade han på sig
Men min man han hade bruna

Känner du barnet uti min famn
Maja påBerget är hennes namn
Men min mans hon heter Stina

Känner du den som gladde mig så
Nu är han gammal nu är han grå
Men min man han lever ännu

Znáte toho muže, který se mnou tančil? Měl žluté kalhoty, ale můj muž nosí zelené…
Znáte to děvčátko v mém náručí? Jmenuje se Maja z hor, ale dcera mého muže se jmenuje Stina…
Do you know the man, I danced with? He had yellow pants, but my husband wears green…
Do you know the baby girl in my arms?
Her name is Maja from mountains, but my husband’s daghter’s name is Stina…

 


Fiho dou ladre (Okcitánská/Occitan)

Moun paire m´a mandad´au boues
Au boues culi l´oulivo
Moun paire m´a mandad´au boues
Au boues culi l´oulivo
Dins lou boues poulit boues

Vèn a passa gai chivalié
Lou boues vous passariéu
Vèn a passa gai chivalié
Lou boues vous passariéu
Dins lou boues, poulit boues

Arrié tiras-vous chivalié
Prendrias ma malautio
Arrié tiras-vous chivalié
Prendrias ma malautio
Dins lou boues, poulit boues

Iéu siéu fiho d´un ladrié
Na dins la ladrario
Iéu siéu fiho d´un ladrié
Na dins la ladrario
Dins lou boues, poulit boues

De t´avè vist bèu chivalié
Me coustara la vido
De t´avè vist bèu chivalié
Me coustara la vido
Dins lou boues, poulit boues

Smutná píseň o rytíři, který v lese potká krásnou mladou dívku a chce jí pomoci, ale ona je nakažená leprou ví, že jediný dotek by ho stál život…
Sad love song about knight, who meet in the forrest to beautiful young girl, he wants to help her, a but she has leprosy and knows, that only one touch would kill him…

 


Salva nos (Anglo-normanská/ Anglo-Norman)

Salva nos, stella maris
Et regina celorum
Salva nos, stella maris
Et regina celorum

Que pura deum paris
Salva nos, stella maris
Et per rubum signaris
Nesciens viri thorum
Salva nos, stella maris
Et regina celorum

O virgo specialis
Salva nos, stella maris
Sis nobis salutaris
Imperatrix celorum
Salva nos, stella maris
Et regina celorum

O parens expers maris
Salva nos, stella maris (Bety 1. hlas)
Partu non violaris
Paris sanctum sanctorum
Salva nos, stella maris (jen tleskání)
Et regina celorum

Celeste manna paris
Salva nos, stella maris
Lux cecis, dux ignaris
Solamen angelorum
Salva nos, stella maris

Spas nás, hvězdo moří a královno nebes…
Save us, star of the seas and queen of the heaven…

 


Kodala, spreslica (Litevská/ Lithunian)

Kodala, Spreslca  pa namu dancuj 4x

Tautines alsveda verpajinai 4x

Tec paka kodalin verpalinaj 4x

Vai panac celina vai cela mala 4x

Nepanac celina ne cela mala 4x

Panaca panaca tautistabai 4x

Als galdina abi seda abi sed
samijuši gredsentinus, gredsentis
nej var kungi ko dalini ko dani
nej var savi balelini baleli

Vřeteno z kolovrátku smutně tančí po domě,
Jeho přadlena odešla do domu svého ženicha…
Spindle dances alone around the house.
His spinster left to house of her  groom…


Santa Maria (Ctgs. de Santa Maria)

Santa Maria, strela do día,
Mostra nos via per Deus e nos guia

Ca veer faze los errados
que perder foran per pecados
entender de que mui culpados
son; mais per ti son perdoados
da ousadia
que lles fazia
fazer folia
mais que non deveria.

Santa Maria, strela do día
Mostra nos via per Deus e nos guia

Amostrar nos deves carreira
por gaar en toda maneira
a sen par luz e verdadeira
que tu dar nos podes senolleira
ca Deus a ti a
outorgaria
e a querria
por ti dar e daria

Santa Maria, strela do día
Mostra nos via per Deus e nos guia

Svatá Mario, hvězdo dní, ukaž nám cestu, kterou nás vede Bůh.
Santa Maria, star of the days, show us the way, where the God leads us.

© 2024 | BraAgas.com