Fuerte

V pořadí čtvrtou desku „Fuerte“ vydali BraAgas u vydavatelství Indies Scope v únoru 2012.
CD bylo nahráno ve studiu 3bees v Praze.
Toto CD bylo nominováno na cenu Anděl v žánru world-music 2012!


Na desce Fuerte hrají a zpívají:

BraAgas:

  • Kateřina Göttlichová – zpěv, cistra, kytara, šalmaj, drobné perkuse, úpravy písní
  • Michala Hrbková – zpěv, housle
  • Kateřina Eva Lanči – zpěv, bubny a perkuse (cajon, darbuka, davul, drobné perkuse)
  • Daniela Kalvodová – zpěv, flétna, šalmaj, šalimo
  • Jan Hrbek – poloakustická basa
  • Karla Braunová – zpěv, klarinet, flétna

Host:

  • Jaroslav Krasničan – akordeon

Remixy:

  • Diginla – David Göttlich
  • Balco – Jan Balcar

Zvuk a produkce – Jan Balcar (3bees studio)
Návrh a realizace bookletu – Alžběta Josefy


TEXTY:

Chin Glin Din (Mirandská/ Miranda – region in Portugal)

Indo you pa la mie arada,
Y atrás de las míes chabacas.

Cun el chin, glin din glin dina,
Cun el chin, glin din glan daba.
Cun el chin, glin din glin dina,
Se m’olbidou la guelhada.

You birei atras por eilha,
I achei la puorta cerrada…

Cun el chin….

Quei ye aquilho mulhier,
Que stá an baixo de la nuossa cama.

Cun el chin….

Ye l gato de l cumbento,
Que ben pa la nuossa gata…

Cun el chin….

Trai la scupeta mulhier,
Que l hei-de dar ua scupetada…

Cun el chin….

Nun hagas isso marido,
Que scunjuntas la cama…

Cun el chin….

Píseň z portugalského kraje Miranda, kdy se zvonek nade dveřmi rozezní ve chvíli, kdy se manžel vrací domů a vyzvoní mu, že jeho žena schovává po postelí jiného muže – dokonce pátera z jejich vesnice!
Song from Miranda (Portugal), about husband, who returns back home and the door bell jingles out loud, that his wife hides some other man under their bed… And that man iseve the local priest!


Jana I Turčin (Bulharská/ Bulgarian)
(fonetický přepis z Cyrilice)

Jana Turčin lagala
Guj guj gugute gukaj dumaj galabe

Na šega go lagala
Guj guj gugute gukaj dumaj galabe

Turčin Jana dumaše
Guj guj gugute gukaj dumaj galabe

Ajde Jano da idem
Guj guj gugute gukaj dumaj galabe

V mojte beli sarai
Guj guj gugute gukaj dumaj galabe

Jana Turčin dumaše
Guj guj gugute gukaj dumaj galabe

Ajde Jano da idem
Guj guj gugute gukaj dumaj galabe

Bulharská píseň z období osmanské nadvlády na Balkáně. Vypráví o lásce bohatého Turka k dívce Janě. Vrkání holubů vyjadřuje opovržení nad takovým vztahem.
A Bulgarian song from the time of Ottoman rule in the Balkans. It speaks about the love of a wealthy Turk towards the girl Jana. Sound of pidgeons means to show disdain towards such a love.


Gledaj mi libe (Bulharská/ Bulgarian)
(fonetický přepis z Cyrilice)

Gledaj me gledaj libe
Gledaj me gledaj
Gledaj me gledaj
Aj milo libe, nagledaj mi se

Dneska som tuka libe
Dneska som tuka
Dneska som tuka, aj, milo libe
Utre me nema

Vojni ke idam libe
Vojni ke idam,
Vojni ke idam, aj, milo libe
Svile nagradam

Jo tam ke gledam libe
Jo tam ke gledam
Jo tam ke gledam, aj, milo libe
Jodri nagradam

Račaj poračaj libe
Račaj poračaj
Račaj, poračaj, aj, milo libe
Što da ti kupa
Što da ti kupa, aj, milo libe
Odgole pasa

Kupi mi kupi libi
Kupi mi kupi
Kupi mi kupi, aj, milo libe
Silna otropa
Da ti ja libe da se napija
Da se otropa

Hleď si mě, milá, dnes jsem tu a zítra mohu být na vojně.
Care of me, my dear. Today I’m here, tomorrow I can go to war.


Čaje Šukarije (Cikánská/ Gipsy)

Čajorije, šukarije
ma phir urde pala mande
ma phir urde pala mande, čaje!

Čajorije, šukarije
ma phir urde pala mande
ma phir urde pala mande, čaje!

Haljan, pekljan man – čaje šukarije!
mo vodži liljan – čaje šukarije!
Irin, dikh man, čaje!

Tele dikhe, vogi tare
pani ane, pala mande
pani ane, pala mande, čaje!

Tele dikhe, vogi tare
pani ane, pala mande
pani ane, pala mande, čaje!

Haljan, pekljan man – čaje šukarije!
mo vodži liljan – čaje šukarije!
Irin, dikh man, čaje!

Mladá krásná Cikánka okouzlí chlapce, jeho spaluje touha po ní a prosí ji, aby se zastavila….  Ona je ale hrdá, ani na něj nepohlédne .
Beautiful young gipsy girl enchants a boy, he is burning with desire, but she is too proud and doesn’t look at him at all.


La Serena (Sefardská/ Sephardic)

Si la mar era de leche
Los barquitos de canela
Yo me mancharia entera
Por salvar la mi bandera

Si la mar era de leche
Yo me haria un pexcador
Pexcaria las mis dolores
Con palabricas de amor

En la mar hay una torre
En la torre una ventana
En la ventana hay una hija
Que a los marineros ama.

Dame tu mano palomba
Para suvir a tu nido
Maldicha que durmes sola
vengo a durmir contigo

Kdyby bylo moře z mléka a loďky ze skořice, celá bych se zmáčela, abych uchránila svou čest… Stala bych se rybářem a lovila své smutky na slůvka lásky… V moři je věž, ve věži okno, v něm dívka, která miluje námořníky… Dej mi ruku holubičko, ať vstoupím do tvého hnízda…
If  the sea was from milk and boats from the cinnamon, all I soaked, to saved my honor … I became a fisherman and fished for my sorrows with words of love … There is a tower in the sea, tower window, there’s a girl who loves sailors … Take my hand, dove, let me go up to your nest …


Lewone (Židovská/ Jewish)

Schein wie die Lewone
lichtig wie die Sterne von Himmel a Matune
bist du mir zu geschikt
Mein glick hob ich gewinen
wen ich hob dich gefinen schein wie teusend Sunen
host du mein Harz begligt

Deine zeindelech, weise Perelech,
mit deine scheine Eugen
deine cheindelech deine Herelech
hot mich zugezeugen

Mein glick hob ich gewinen
wen ich hob dich gefinen
schein wie teusend Sunen
host du mein Harz begligt

Svítíš jak měsíc v úplňku, jak hvězdy,
Jako dar z nebe jsi mi byl poslán.
Tvoje zoubky, bílé perly, tvé krásné oči, tvé vlásky…
Mé štěstí, že jsem tě získala, zář tisíci sluncí jsi v mém srdci rozsvítil.
You shine like full mon, like stars…
You’re a gift sent to me from heaven…
You teeth, white pearls, your beautiful eyes, your hair…
My luck, I got you, you lit a glow of thousand suns in my heart.

 


Fraile Cornudo (Mirandská/ Miranda – region in Portugal)

Fraile cornudo
Hecha-te al baile
Que te quiero ber beilar
Saltar i brincar
I andar por l aire
Esta ye la tonadica de l fraile

Busca cumpanha
Que te quiero ber beilar
Saltar i brincar
I andar por l  aire
Esta ye la tonadica de l fraile

Deixa-la sola
Que la quiero ber beilar
Saltar i brincar
I andar por l Aire
Esta ye la tonadica de l fraile

Mnich chce tančit, hledá společnost a nakonec tančí sám…
Monk wants to dance, he looks for a company and finaly he dance alone…

 


Yo me levantí (Sefardská/ Sephardic)

Yo me levantí un lunes,
un lunes antes de albor,
cogí mi vaso en mano
y a la mar me fui a lavar
Y al sol de la hierba
yo me iré a dormir.

Me encontré a un morenito
que de mí quizo burlar,
yo le di un entrepecho
y a la mar lo echí a nadar
Y al sol de la hierba
yo me iré a dormir.

Mi corazón se amanzía
de ver a un hombre ahogar
yo me tiré los mis trenzados
y lo saqué de la mar
Y al sol de la hierba
yo me iré a dormir.

Vstala jsem v pondělí před úsvitem, šla pro vodu…
Potkala jsem tmavého chlapce, který se mi posmíval…
Strčila jsem ho a on spadl do vody a topil se…
Podala jsem mu své copy a vytáhla ho z vody ven…
I woke up Monday before sunrise and went for water…
I met a dark boy, who laughted to me…
I sticked him, he feld to the water and began to sink…
I pulled my braids and saved him…


Nazad, nazad mome Kalino (Makedonská/ Macedonian)
(fonetický přepis z Cyrilice)

Nazad, nazad, mome Kalino,
nemoj da chodiš podir mene
Ke u nazi imam treva visoka
ne ke možeš da ja premineš.

Ke se prestoram na ljuta zmija
i pak pri tebe ke dojda
Treva ke premina i u vas ke dojda
večno tvoja ke bidam

Nazad, nazad mome Kalino,
nemoj da chodiš podir mene
Ke u nazi imam voda gliboka
ne ke možeš da ja preplivaš

Ke se prestoram na riba mrena
i pak pri tebe ke dojda
Voda ke preplivam i u vas ke dojda
večno tvoja ke bidam

Nazad, nazad mome Kalino
nemoj da chodiš podir men
Ke u nazi imam jubava žena
so site drebni dekinja

Ke se prestoram na crgna čuma
i pak pri tebe ke dojda
Źena ke umoram, dekinja ke gledam
večno tvoja ke bidam

Nazad, nazad mome Kalino

Jdi pryč, Kalino, cestou k nám je vysoká tráva, nikdo se k nám nedostane…
Proměním se na zmiji a budu navždy tvá…
Dialog muže a dotěrné ženy, která se nechce nechat odmítnout…
Go away, Kalina, there is a high grass on way to us, no one can pass it…
I will turn to viper and I’ll be yours forever…
Dialog between man and intrusive woman, who don’t want to accept his refuse…


Tua nai e meiga (Galícijská/ Galician)

Eu chorei, chorei
O domingo á tarde
Que veña Lourenzo
Que digha verdade

Que digha verdade
Pero con cautela
Tua nai é meiga
teño medo dela

Teño medo dela
e ela non me come
Tua nai é meiga
Teu pai é mal home

Eu chorei, chorei
O domingo á tarde
Que veña Lourenzo
Que digha verdade

Eu chorei, chorei
O domingo á tarde
Que veña Lourenzo
Que digha verdade

Que digha verdade
Pero con cautela
Tua nai é meiga
teño medo dela

Teño medo dela
e ela non me come
Tua nai é meiga
Teu pai é mal home

Que digha verdade
Pero con cautela
Tua nai é meiga
teño medo dela

Teño medo dela
e ela non me come
Tua nai é meiga
Teu pai é mal home

V neděli večer jsem plakala, přišel Lorenzo, že si mě nemůže vzít, protože má matka je čarodějnice a můj otec špatný člověk.
Sundey evening came Lorenzo to tell me, that he won’t marry me, because my mother is a witch and my father is a bad man.


Radule (Srbská/ Serbian)
(fonetický přepis z Cyrilice)

Gde ima voda studena, Radule
gde ima voda studena, Radule
da idem da se udavim, Radule
da idem da se udavim

Gde ima drvo visoko, Radule
gde ima drvo visoko, Radule
da idem da se obesim, Radule
da idem da se obesim

Gde ima mome ubave, Radule
gde ima mome ubave, Radule
da idem da se ozenim, Radule
da idem da se ozenim

Gde ima vino rumeno, Radule
gde ima vino rumeno, Radule
da idem da se opijem, Radule
da idem da se opijem

Kde je voda studená, Radule, tam se utopím, kde jsou stromy vysoké, tam se oběsím, kde jsou krásné ženy, tam se ožením  a kde víno červené, tam se opiji…
Where is water cold, Radule, there I will drown me, where are trees high, I will hang me, where are women beautiful, I will get marry, where is red wine, I will get drunk…

© 2024 | BraAgas.com